अनुवाद
ओड़िया कविता मैं लौट क्यों आती हूँ : सुचेता मिश्र, ओड़िया से अनुवाद : राजेंद्र प्रसाद मिश्र

ओड़िया कविता मैं लौट क्यों आती हूँ : सुचेता मिश्र, ओड़िया से अनुवाद : राजेंद्र प्रसाद मिश्र

ओड़िशा साहित्य अकादमी पुरस्कार से पुरस्कृत कवयित्री। एक निबंध संग्रह और दो उपन्यास प्रकाशित। वरिष्ठ अनुवादक।पक्षियों को दाना चुगा सकती हूँरसोई में नमक की तरह रह सकती हूँगिरते तारों को आंचल में सहेज सकती हूँतभी तोबार-बार कविता तक आती हूँ तुम पैर पटकते होपैंफलेट छापते...

read more
मराठी कविताएं : वसंत आबाजी डहाके, मराठी से अनुवाद : प्रेरणा उबाले

मराठी कविताएं : वसंत आबाजी डहाके, मराठी से अनुवाद : प्रेरणा उबाले

युवा कवयित्री। प्रकाशित कविता संग्रह : मन ओथंबून जाते (मराठी), टूटन बढ़ती जाती (हिंदी)। सहायक प्राध्यापक, विज्ञान और वाणिज्य महाविद्यालय, पुणे। प्रसिद्ध मराठी कवि। अद्यतन कविता संग्रह 'कर्क वृत्त'। 'चित्रलिपि' कविता संग्रह के लिए साहित्य अकादमी पुरस्कार। बढ़ती उम्र...

read more
बांग्ला कविताएं : शंख घोष, बांग्ला से हिंदी अनुवाद : रोहित प्रसाद पथिक

बांग्ला कविताएं : शंख घोष, बांग्ला से हिंदी अनुवाद : रोहित प्रसाद पथिक

युवा कवि, अनुवादक व चित्रकार। संप्रति : अनुगूँज अर्ध-वार्षिक साहित्यिक पत्रिका के संपादक। शंख घोष  (5 फरवरी 1932  - 21 अप्रैल 2021) एक प्रमुख भारतीय बंगाली कवि और साहित्यिक आलोचक थे। वह एक प्रमुख रवींद्र विशेषज्ञ और शक्तिशाली लेखक थे। बंगला भाषा में लिखित "दिनगुली-...

read more
पंजाबी कविताएं  : नरेंद्र कुमार

पंजाबी कविताएं : नरेंद्र कुमार

पंजाबी और हिंदी, दोनों भाषाओं में लेखन। वो रोज टीवी देखते थे थे वे हमारे जैसे हीलेकिन हमारे साथ नहींअलग खड़े थेहमारे साथ खेले थे, हम साथ पढ़े थेहम सबकी समस्याएं एक जैसी थींहालात लगभग एक जैसे थेन ही वे सरकार थेन वे मक्कार थेलेकिन जब हमने अपने वर्तमानऔर भविष्य को संवारना...

read more
महाभारत के आख्यान पर स्त्रीवादी कविताएं : के. श्रीलता , अनुवाद : राजेश कुमार झा

महाभारत के आख्यान पर स्त्रीवादी कविताएं : के. श्रीलता , अनुवाद : राजेश कुमार झा

अनुवाद, लेखन तथा संपादन का लंबा अनुभव। के. श्रीलता अंग्रेजी साहित्य की जानी पहचानी लेखिका। कवि, उपन्यासकार औरसंपादक। आई.टी. मद्रास में अंग्रेजी की प्रोफेसर हैं। इनके अनेक कविता संग्रह तथा एक उपन्यास प्रकाशित हो चुके हैं। उन्हें अनेक साहित्यिक सम्मान भी मिले हैं।...

read more
नेपाली कविता रंग : वासुदेव पुलामी, अनुवाद : शशि शर्मा

नेपाली कविता रंग : वासुदेव पुलामी, अनुवाद : शशि शर्मा

नेपाली के चर्चित युवा कवि। ‘उज्यालोका आंखा’ और ‘आधा अर्थ’ कविता संग्रह। युवा लेखिका। ‘सामाजिक यथार्थ और दुष्यंत कुमार’ पुस्तक प्रकाशित। पहली बार जब मैं माँ के गर्भ सेबाहर आयामैंने उसके चेहरे का उजला रंग देखाकुछ दिनों बाद माँ ने जबखेलने के लिए मुझे जमीन पर छोड़ामैंने...

read more
नेपाली कविता : बैद्यनाथ उपाध्याय

नेपाली कविता : बैद्यनाथ उपाध्याय

चर्चित नेपाली कवि। ‘गगन के उस पार’चर्चित कविता संग्रह। कविता अनुवाद स्वयं कोलाहल रहस्य के महाद्वीप परमैंने शब्दों का नीड़ बनाया हैवहां सपनों के पहाड़ हैं नदियां हैंचिड़ियों का एक संसार हैवहां सबकुछ हैप्रकृति खुले में निर्वस्त्र होकर नाचती हैमैं वहां सदियां गुजारना...

read more
कहो हां या ना : तोबियस वुल्फ़, अनुवाद : उपमा ऋचा

कहो हां या ना : तोबियस वुल्फ़, अनुवाद : उपमा ऋचा

पिछले एक दशक से लेखन में सक्रिय। संप्रति स्वतंत्र पत्रकार और अनुवादक तोबियस वुल्फ 19 जून 1945 को जन्मे तोबियस वुल्फ़ एक अमेरिकन राइटर और क्रिएटिव राइटिंग टीचर हैं। कहानियों लिखने के साथ-साथ वुल्फ़ ने संस्मरण और उपन्यास भी लिखे हैं। लेकिन ख़ासतौर पर वे अपने संस्मरणों के...

read more
महामारी के बीच जीवन- दो कविताएं, अनुवाद : उपमा ऋचा

महामारी के बीच जीवन- दो कविताएं, अनुवाद : उपमा ऋचा

आर्थर वाली 19 अगस्त 1889-27 जून 1966इंग्लिश प्राच्य विद्वान, चीनी भाषाविद एवं अनुवादकसेंसरशिप मुश्किल नहीं हैपरदेस की खबरों को सेंसर करनाअलबत्ता मुश्किल हैखुद अपने ख्यालों को सेंसर करनाचुपचाप बैठे रहनाऔर देखना अंधे घोड़े पर सवार बूढ़े कोजो देख नहीं सकतामगर फिर भी दौड़ा...

read more
मलयालम कविता रात की बारिश : सुगाथाकुमारी, अनुवाद : बालमुकुन्द नंदवाना

मलयालम कविता रात की बारिश : सुगाथाकुमारी, अनुवाद : बालमुकुन्द नंदवाना

कवि और अनुवादक सुगाथाकुमारी प्रख्यात मलयालम कवयित्री, पर्यावरणविद और महिला कार्यकर्ता, 86 वर्षीया पद्मश्री सुगाथाकुमारी का कोरोना महामारी से थिरुवनंतपुरम में 23 दिसंबर 2020 को निधन हो गया।उनकी प्रसिद्ध कविता Night Rain  का हिंदी अनुवाद - रात की बारिशकिसी पागल...

read more
दो कविताएँ  : दिलीप दर्श

दो कविताएँ : दिलीप दर्श

      बैंक कर्मी। दो पुस्तकें ‘सुनो कौशिकी’ (कविता संग्रह), ‘उनचास का पचास’ (कहानी संग्रह) प्रकाशित।जो किसी को याद नहीं रखता तुम अभी भाषा में मुझे नहीं पा सकोगेक्योंकि मैं जो भी हूँ अभी भाषा में नहीं हूँफिर भी तुम बार-बार मुझे वहीं ढूंढते होशायद तुम्हें...

read more
छत्तीसगढ़ी कविताएँ  : एकांत श्रीवास्तव

छत्तीसगढ़ी कविताएँ : एकांत श्रीवास्तव

सुपरिचित कवि।‘वागर्थ’ का लंबे समय तक संपादन। अद्यतन आलोचना पुस्तक ‘आधुनिक हिंदी कविता और काव्यानुभूति’। संप्रति दिल्ली में शासकीय सेवा में। प्यास कभी दाहरा के तट जाता हूँ कभी नदिया के पास कैसी यह प्यास है यह प्यास नहीं बुझती समुद्र के पास जाने के बारे में सोचता हूँ...

read more
पंजाबी कविता 1  : सुरजीत पातर / अनुवाद : रावेल पुष्प

पंजाबी कविता 1 : सुरजीत पातर / अनुवाद : रावेल पुष्प

सुरजीत पातर पंजाबी के वरिष्ठतम कवियों-लेखकों में एक। काफी लोकप्रिय। साहित्य अकादेमी, भारतीय ज्ञानपीठ और भारतीय भाषा परिषद के पुरस्कारों से सम्मानित। पद्मश्री प्राप्त। रावेल पुष्प कोलकाता के वरिष्ठ रचनाकार और पत्रकार।  कविता संग्रह ‘मुझे गर्भ में ही मार डालो’, यात्रा...

read more
पंजाबी कविता 2  : गुरभजन गिल / अनुवाद : रावेल पुष्प

पंजाबी कविता 2 : गुरभजन गिल / अनुवाद : रावेल पुष्प

गुरभजन गिल लुधियाना के जनप्रिय पंजाबी कवि। कविताओं और गजलों के कई संग्रह। बलराज साहनी मेमोरियल अवार्ड से सम्मानित। रावेल पुष्प कोलकाता के वरिष्ठ रचनाकार और पत्रकार।  कविता संग्रह ‘मुझे गर्भ में ही मार डालो’, यात्रा संस्मरण, ‘मेरी बांग्लादेश यात्रा’। युगल किशोर सुकुल...

read more
महामारी के समय में : एन. स्कॉट मोमादे/ अनुवाद : उपमा ॠचा

महामारी के समय में : एन. स्कॉट मोमादे/ अनुवाद : उपमा ॠचा

नेटिव अमरीकन नस्ल ‘किओबा’ मूल के उपन्यासकार, लघुकथा लेखक और कवि। नेटिव अमरीकन रिनेंसा की पहली महत्वपूर्ण कृति ‘हाउस मेड ऑफ डान’ लिखने के लिए 1969 में पुलित्ज़र प्राइज़ से सम्मानित।इन दिनों हम घरों के अंदर रहते हैंजब बाहर निकलने का जोखिम उठाते हैंतो पूरी तरह चौकन्ना...

read more
पंजाबी कविता 3  : जसविंदर / अनुवाद : रावेल पुष्प

पंजाबी कविता 3 : जसविंदर / अनुवाद : रावेल पुष्प

जसविंदर पंजाबी कवि और गजलकार। कविता संग्रह ‘अगरबत्ती’ के लिए इसी साल साहित्य अकादेमी पुरस्कार। रावेल पुष्प कोलकाता के वरिष्ठ रचनाकार और पत्रकार।  कविता संग्रह ‘मुझे गर्भ में ही मार डालो’, यात्रा संस्मरण, ‘मेरी बांग्लादेश यात्रा’। युगल किशोर सुकुल पत्रकारिता सम्मान।...

read more
पंजाबी कविता 4  : गुरिंदर सिंह कलसी  / अनुवाद : रावेल पुष्प

पंजाबी कविता 4 : गुरिंदर सिंह कलसी / अनुवाद : रावेल पुष्प

गुरिंदर सिंह कलसी वरिष्ठ पंजाबी कवि, चित्रकार और मोरिंडा (पंजाब) में शिक्षक। कई काव्य संकलन प्रकाशित। रावेल पुष्प कोलकाता के वरिष्ठ रचनाकार और पत्रकार।  कविता संग्रह ‘मुझे गर्भ में ही मार डालो’, यात्रा संस्मरण, ‘मेरी बांग्लादेश यात्रा’। युगल किशोर सुकुल पत्रकारिता...

read more
कोरोना काल की अमरीकी कविताएं, अनुवाद : उपमा ॠचा

कोरोना काल की अमरीकी कविताएं, अनुवाद : उपमा ॠचा

लेखक और अनुवादक। एलिज़ाबेथ बिशप अमरीकन लेखिका एवं कवयित्री। 1956 में पुलित्ज़र प्राइज़, 1970 में नेशनल बुक एवार्ड और 1976 में इंटरनेशनल प्राइज़ फॉर लिटरेचर से सम्मानित। एक कला खोने की कला में सिद्धहस्त होना कोई बहुत बड़ी बात नहीं है कितनी सारी चीजें खो जाने के इरादे से इस...

read more
शेषराव पीरजी धांडे की मराठी कविताएं/ अनुवाद : टीकम शेखावत

शेषराव पीरजी धांडे की मराठी कविताएं/ अनुवाद : टीकम शेखावत

कविता, शार्ट फिल्म, पत्रकारिता, अनुवाद में रुचि। प्रकाशित कविता संग्रह- ‘सफेद लोग’। मराठी के चर्चित दलित कवि। अद्यतन कविता संग्रह ‘बिघडलेले होकयंत्र’1-कॉकटेल गुटबाजी की राजनीति देखकरअब हम थक गए हैं बहुतआखिर मैंनेसारे के सारे आंदोलनों कोगिलास में डालकरघूंट दर घूंटहलक...

read more
शशिकांत हिंगोनेकर की मराठी कविताएं/ अनुवाद : टीकम शेखावत

शशिकांत हिंगोनेकर की मराठी कविताएं/ अनुवाद : टीकम शेखावत

कविता, शार्ट फिल्म, पत्रकारिता, अनुवाद में रुचि। प्रकाशित कविता संग्रह- ‘सफेद लोग’। शिक्षा अधिकारी। मराठी काव्य संगह ‘ॠतुपर्व’ महाराष्ट्र सरकार द्वारा पुरस्कृत। 1-मेरा सवेरा मेरे लिए निषिद्धघोषित किए जा रहे हैंफिर भी केंचुओं की सुगबुगाहट सेनहीं है मुझे भयमैंने रास्ते...

read more