अनुवाद
कन्नड़ भक्ति काव्य – वचन : अक्क महादेवी, भावांतरण : सुभाष राय

कन्नड़ भक्ति काव्य – वचन : अक्क महादेवी, भावांतरण : सुभाष राय

अक्क महादेवी 12वीं शताब्दी में कर्नाटक की एक विलक्षण संत कवि रही हैं। उनके वचनों में अद्वितीय भाव संपन्नता है। कन्नड़ और अंग्रेजी में उनपर विपुल काम हुआ है। उनके वचनों का ए. के. रामानुजन, एम एम कलबुर्गी, एच. एस. शिवप्रकाश, विनय चैतन्य सहित अनेक विद्वानों ने अंग्रेजी...

read more
मैं हमेशा किसी अप्रत्याशित विश्वासघात का सपना देखता हूँ.

मैं हमेशा किसी अप्रत्याशित विश्वासघात का सपना देखता हूँ.

निधन मिलान कुंदेरा : (1 अप्रैल 1929/11 जुलाई 2023)। ‘पहली रचना के साथ ही मुझे यक़ीन हो गया था कि मैंने ख़ुद को पा लिया है। तब से मेरे (सौंदर्य) बोध ने कोई परिवर्तन नहीं जाना। यह उसी एक लीक पर बढ़ता रहा। आज मैं संतुष्ट हूँ कि मैं एक लेखक, एक उपन्यासकार बना, क्योंकि मैं...

read more
दुल्हन का गीत : क्रिस्टीना जोर्जिना रोसेट, अनुवाद : उपमा ॠचा

दुल्हन का गीत : क्रिस्टीना जोर्जिना रोसेट, अनुवाद : उपमा ॠचा

(5 दिसंबर 1830-29 दिसंबर 1894, लंदन) प्रेम, अध्यात्म और बाल कविता लिखने वाली अंग्रेजी लेखिका, विक्टोरियन पोइट्री का महत्वपूर्ण स्वर । इनका रचना संसार अंग्रेजी साहित्य में अपनी रहस्यवादी, प्रतीकात्मक शैली और गहन अनुभूति के लिए जाना जाता है।  प्रेम के लिए बहुत देर हो...

read more
ऐनी सेक्सटन (अमेरिका), अनुवाद : अवधेश प्रसाद सिंह

ऐनी सेक्सटन (अमेरिका), अनुवाद : अवधेश प्रसाद सिंह

  वरिष्ठ लेखक, भाषाविद और अनुवादक।   (१९२८-७४) अमेरिकी कवयित्री। ‘लिव ऑर डाइ’ पुस्तक के लिए पुलित्जर पुरस्कार से सम्मानित। साहस साहस हम देखते हैंछोटी-छोटी चीजों मेंजैसे बच्चे के पहले कदम मेंभूकंप जैसे भयानक समय मेंपहली बार बाइक चलाते समयजब आप गिरे होंगे पटरी...

read more
जिया यू (ताइवान), अनुवाद : राजेश कुमार झा

जिया यू (ताइवान), अनुवाद : राजेश कुमार झा

अनुवाद, लेखन तथा संपादन का लंबा अनुभव। आकाशवाणी में निदेशक के पद पर। जिया यू(जन्म : १९५६)ताइवान के महत्वपूर्ण कवियों में एक।जिया यू कविताओं के अलावा गीतकार और नाटककार के रूप में भी जानी जाती हैं।पहला कविता संग्रह १९८० में प्रकाशित।प्रेम से संबंधित कविताओं को अपने खास...

read more
उत्तर पूर्व की कविता – ममांग देई, अनुवाद :रेखा सेठी

उत्तर पूर्व की कविता – ममांग देई, अनुवाद :रेखा सेठी

ममांग देई अरुणाचल प्रदेश के पासीघाट में जन्मी अंग्रेज़ी की महत्वपूर्ण कवयित्री हैं।उनका संबंध पूर्वोत्तर की आदि जनजाति से है।उनकी कविताओं में जनजातीय संस्कृति को महसूस किया जा सकता है।ऐसे प्रदेश में रहने की जो दुश्वारियां होती हैं उनका संकेत उनकी कविताओं में है।ममांग...

read more
अपना अपना आसमान : गौरहरि दास, अनुवाद : दीप्ति प्रकाश

अपना अपना आसमान : गौरहरि दास, अनुवाद : दीप्ति प्रकाश

गौरहरि दास९ अक्तूबर १९६० को जन्म।साहित्य अकादेमी पुरस्कार से सम्मानित ओड़िया लेखक।लगभग ४० पुस्तकें प्रकाशित। दीप्ति प्रकाशमौलिक लेखन के साथ-साथ अंग्रेजी, ओड़िया, बांग्ला आदि से अनुवाद का कार्य। जब शशांक जानबूझ कर राजश्री से नजर चुराकर हवाई जहाज के सामने के द्वार से...

read more
अंग्रेजी कविता : शेखर कपूर, अनुवाद – उपमा ऋचा

अंग्रेजी कविता : शेखर कपूर, अनुवाद – उपमा ऋचा

जन्म ६ दिसंबर १९४५ ।अपनी फ़िल्म ‘एलिज़ाबेथ’ के लिए आस्कर पुरस्कार के लिए मनोनीत एक अभिनेता और निर्देशक होने के साथ-साथ एक कवि भी।         हिंदी रूपांतरण : उपमा ऋचा युवा कवयित्री, लेखिका और अनुवादक।सात महत्वपूर्ण साहित्यिक एवं ऐतिहासिक कृतियों का...

read more
मीनाक्षी थिरुकोडे से अदिति मूर्ति का साक्षात्कार

मीनाक्षी थिरुकोडे से अदिति मूर्ति का साक्षात्कार

भारत में कला बाजारधन और शक्ति द्वारा नियंत्रित है ‘द स्वैडल’ की अदिति मूर्ति ने कला जगत की एक प्रसिद्ध लेखिका और क्यूरेटर मीनाक्षी थिरुकोडे से भारत के कला जगत में पिछले वर्षों में उठे विरोध के संदर्भ में बातचीत की। अनुवाद - अवधेश प्रसाद सिंहवरिष्ठ लेखक, भाषाविद और...

read more
ओरहान पामुक से निर्मला लक्ष्मण का साक्षात्कार

ओरहान पामुक से निर्मला लक्ष्मण का साक्षात्कार

राजनीति के बारे में सोचने के बजाय एक सुंदर उपन्यास लिखना मेरी प्राथमिकता है ओरहान पामुकनोबेल पुरस्कार से सम्मानित तुर्की लेखक। ‘माई नेम इज रेड’, ‘द म्युजियम ऑफ द इनोसेंस’, ‘स्नो’ आदि प्रसिद्ध पुस्तकें।अद्यतन उपन्यास ‘द नाइट्स ऑफ प्लेग’।(२००६ के साहित्य के नोबेल...

read more
जो मरने के लिए बचे थे : मनोरंजन व्यापारी, अनुवाद : काजल कुमारी हरिजन

जो मरने के लिए बचे थे : मनोरंजन व्यापारी, अनुवाद : काजल कुमारी हरिजन

पश्चिम बंगाल के चर्चित दलित लेखक।कई पुस्तकों के रचयिता। ‘चंडाल जीवन’ प्रसिद्ध पुस्तक।संप्रति विधानसभा में विधायक। अनुवादक : युवा शोधकर्ता और अनुवादक। शाम गाढ़ा होने पर पियाली स्टेशन से सियालदह को जाने वाली रेलगाड़ी में दो लोग चढ़े थे।बैठने के लिए कोई जगह खाली नहीं...

read more
सोद्देश्य कथाभाग : उन्नी आर, हिंदी अनुवाद : एन आर सेतुलक्ष्मी

सोद्देश्य कथाभाग : उन्नी आर, हिंदी अनुवाद : एन आर सेतुलक्ष्मी

मलयालम पटकथाकार, लेखक।  ‘भूतम’, ‘लीला’, ‘वाङ’, ‘मलयाली मेमोरियल’ आदि (लघु कथाएँ)। ‘प्रती पूवन कोज़ी’ (उपन्यास) आदि रचनाएं। अनुवादक : युवा लेखिका।संप्रति अतिथि प्राध्यापिका एन एस एस हिन्दू कॉलेज,चंगनाशेरी। (१)सच है यह?जी बिलकुल।तुमने देखा है?देखने लायक अब वहां कुछ बचा...

read more
मेरे मन और कागज़ की भित्तियों पर दर्ज शब्द : एनी आर्नो

मेरे मन और कागज़ की भित्तियों पर दर्ज शब्द : एनी आर्नो

साल 2022 के नोबल साहित्य पुरस्कार से सम्मानित फ्रेंच लेखिका एनी आर्नो का जन्म नॉरमांडी के छोटे-से गांव इगतो में हुआ, जहां उनके माता-पिता एक परचून की दुकान और कैफे चलाते थे। उस छोटे-से गांव से साहित्य के नोबल तक का सफ़र बहुत उतार-चढ़ावों से भरा रहा, जिन्हें एनी अपनी...

read more
बांग्ला कहानी नयनतारा : शीर्ष मुखोपाध्याय, अनुवाद : भोला प्रसाद सिंह

बांग्ला कहानी नयनतारा : शीर्ष मुखोपाध्याय, अनुवाद : भोला प्रसाद सिंह

लेखक(1967-2021) बांग्ला साहित्यकार और पत्रकार। ‘आजकाल’ और ‘स्टार आनंद’ मीडिया से जुड़े रहे।पिछले साल कोरोना से मृत्यु। अनुवादकभोला प्रसाद सिंहवरिष्ठ लेखक और अनुवादक।लघु पत्रिका ‘कण’ निकालते रहे हैं।   कई दिनों से बदन को झुलसा देने वाली गर्मी पड़ रही थी।बाहर...

read more
श्री लंका की कविताएं 1, अनुवाद : राजेश झा

श्री लंका की कविताएं 1, अनुवाद : राजेश झा

हिंदी अनुवाद- राजेश कुमार झाअनुवाद, लेखन तथा संपादन का लंबा अनुभव।आकाशवाणी में निदेशक के पद पर। जीन अरसनयगम (1931-2019) श्री लंका की मशहूर कवयित्री,  लेखिका और कलाकार।श्रीलंका के अंग्रेजी साहित्य में विपुल योगदान।कविताओं में श्रीलंका में लंबे समय तक चले जातीय-संघर्ष...

read more
मलयालम कविताएँ, अनुवाद : बालमुकुंद नंदवाना

मलयालम कविताएँ, अनुवाद : बालमुकुंद नंदवाना

कवि और अनुवादक निरंजन टी. जी. जन्म (1967)।पेशे से मरीन इंजीनियर।कविताओं का एक संकलन ‘चिलावु कुरंजा कविताकल’ (जिसका अर्थ है- कम लागत वाली कविताएं)  असहमत ऋतुओं पर नजरदारी कोई छूट नहीं, केवल इसलिए कि तुमस्वयं को बारिश कहती होअपनी इच्छा के अनुसारबरसने की तुम्हें अनुमति...

read more
श्री लंका की कविताएं 1, अनुवाद : राजेश झा

श्री लंका की कविताएं 2, अनुवाद : अवधेश प्रसाद सिंह

हिंदी अनुवाद- राजेश कुमार झा लेखक, भाषाविद और अनुवादक। सीरी गुणसिंघे (1925-2017) श्री लंका के सुप्रसिद्ध कवि और आलोचक।प्रमुख कविता पुस्तकें :‘अबि निकमाना’, ‘राथु केकुला’ और ‘अलकामंडावा’।भैंसा जल रही थी मेरी दाढ़ीघबराकर मैं भाग रहा थादौड़ता हुआ नीचे की ओरहोने वाला था...

read more
युद्ध पर रूसी कविताएं 2

युद्ध पर रूसी कविताएं 2

बोरिस पॉस्तरनाक(1890-1960) नोबेल पुरस्कार से सम्मानित रूस के प्रसिद्ध कवि।उपन्यास ‘डॉक्टर जिवागो’ के लिए प्रसिद्ध।यह कविता हिटलर द्वारा लेनिनग्राड के कब्जे के समय रूसियों के प्रतिरोध पर लिखी गई थी।विजेता क्या तुम्हें याद हैवह गले की खराश,शैतानों का मुकाबला करते हुएजो...

read more
पोलिश कविता

पोलिश कविता

विस्लावा शिम्बोर्स्का1996  में साहित्य के नोबेल पुरस्कार से सम्मानित पोलिश कवयित्री।अंत और शुरुआत हर युद्ध के बादकिसी न किसी को करनी होती है सफाईआखिर कुछ भी खुद-ब-खुद ठीक नहीं होताकिसी को हटाना होता है रास्ते से मलबाताकि लाशों से भरी गाड़ियां वहां से गुजर सकेंइसके लिए...

read more
यूक्रेनी कविताएं 1

यूक्रेनी कविताएं 1

बोरिस हूमेनयुक(1965-) कवि, लेखक और पत्रकार।2013 के ‘यूक्रेंस रिवोल्यूशन ऑफ डिग्निटी’ में सक्रिय भागीदारी।स्वयंसेवकों से बनी एक स्व-संगठित सैन्य इकाई में कार्य। यूक्रेनी से अंग्रेजी अनुवाद : ओक्साना मकसिमयुक और मैक्स रोसोचिन्स्कीजब तुम साफ करते अपना हथियारजब तुम साफ...

read more