अनुवाद
फारसी कहानी ‘जला हुआ इसपंदान’ :मरियम शुजाई, अनुवाद :नासिरा शर्मा

फारसी कहानी ‘जला हुआ इसपंदान’ :मरियम शुजाई, अनुवाद :नासिरा शर्मा

मरियम शुजाई1953 में तेहरान में जन्म। ‘रंगे पाइज़’, ‘दसीसे ब्लाक 44’, ‘निशान-ए-बहार’, ‘माजराए खालाजान’ आदि रचनाएं। नासिरा शर्माहिंदी की चर्चित कथाकार। ईरानी समाज तथा राजनीति के अतिरिक्त साहित्य, कला और सांस्कृतिक विषयों की विशेषज्ञ। मैंने बर्तन धोने वाली मशीन से इसपंदान...

read more
पंजाबी कहानी ‘जंगल में उगी चुप’ : राशिद जावेद अहमद, अनुवाद :सुभाष नीरव

पंजाबी कहानी ‘जंगल में उगी चुप’ : राशिद जावेद अहमद, अनुवाद :सुभाष नीरव

  राशिद जावेद अहमदउर्दू और पंजाबी के प्रसिद्ध कथाकार। 2 अक्तूबर 1950 को गुजरांवाला में जन्म हुआ। पंजाबी कहानी संग्रह ‘मिट्टी उत्ते लीक’ लाहौर से  प्रकाशित है। टीवी के लिए ड्रामे भी लिखे। बैंक से असिस्टेंट वाइस प्रेज़ीडेंट पद से रिटायर। आजकल एक ऑनलाइन साहित्यिक...

read more
उड़िया कहानी ‘उत्तराधिकारी’ : दशरथि भूयाँ, अनुवाद :भगवान त्रिपाठी

उड़िया कहानी ‘उत्तराधिकारी’ : दशरथि भूयाँ, अनुवाद :भगवान त्रिपाठी

दाशरथि भूयाँ उड़िया कथाकार, कवि और लेखक। कई पुस्तकें प्रकाशित। ‘कालाहांडी के लोग’ हिंदी में। संप्रति नगालैंड विश्वविद्यालय में राजनीति विज्ञान के प्रो़फेसर।  भगवान त्रिपाठी उड़िया से हिंदी में अनूदित कई पुस्तकें। उत्तर प्रदेश हिंदी-संस्थान, लखनऊ द्वारा ‘सौहार्द सम्मान’...

read more
मराठी कविता : एल. एस. रोकाडे

मराठी कविता : एल. एस. रोकाडे

दलित मराठी कवि।अंग्रेजी में अनूदित कविता संग्रह ‘प्वायजंड ब्रेड’।पैदा होऊं या नहीं मां, तुम मुझे कहा करती थीजब मैं पैदा हुआ थातुम्हें असह्य प्रसव पीड़ा हुई थीकारण क्या था मां?इतनी लंबी प्रसव पीड़ा की वजह क्या थी?क्या मैं निकलना नहीं चाहता था तुम्हारे पेट सेऔर मुझे बड़ी...

read more
उड़िया कविता : पारमिता शतपथी, अनुवाद :रेखा सेठी

उड़िया कविता : पारमिता शतपथी, अनुवाद :रेखा सेठी

पारमिता शतपथी(जन्म :1965) ओड़िआ एवं अंग्रेज़ी की सशक्त कथाकार तथा कवयित्री। अब तक 18 पुस्तकें प्रकाशित। साहित्य अकादमी पुरस्कार के साथ अनेक पुरस्कारों से सम्मानित। रेखा सेठीसुपरिचित लेखिका, संपादक और अनुवादक। अद्यतन प्रकाशित पुस्तकों में - ‘स्त्री-कविता : पक्ष और...

read more
आदिवासी कविता : धन्या वेंगाचेरी,  अनुवाद : संतोष अलेक्स

आदिवासी कविता : धन्या वेंगाचेरी, अनुवाद : संतोष अलेक्स

1992- केरल की आदिवासी कवयित्री। मलयालम के अलावा आदिवासी भाषा मालिलन तुड में कविताएं लिखती हैं। एक कविता संग्रह प्रकाशित। ‘वसुमती कविता पुरस्कार’ से सम्मानित। कवि और अनुवादक। हिंदी में 40 किताबें प्रकाशित। कोचिन में मात्स्यिकी विभाग में संयुक्त निदेशक (राजभाषा) के पद...

read more
फ्रेंक ओ हारा, अनुवाद : उपमा ॠचा

फ्रेंक ओ हारा, अनुवाद : उपमा ॠचा

(1926-1966)। अपना परिचय ‘पोइट, नॉट ए पेंटर’ के तौर पर देने वाले  फ्रांसिस रसेल फ्रेंक ओ हारा एक अमरीकी लेखक, कवि और कला समीक्षक थे। उन्होंने आत्मकथात्मक लेखन के अतिरिक्त ‘न्यूयार्क स्कूल ऑफ पोयट’ के सबसे डायनमिक लीडर के रूप में भी नाम कमाया। प्रस्तुत है उनकी कविता ‘इन...

read more
फिलिस्तीनी कहानी ‘मरियम की याद में : रशाद आबू शावर

फिलिस्तीनी कहानी ‘मरियम की याद में : रशाद आबू शावर

1942 में फिलिस्तीन के ज़करैन नामक गांव में जन्म। 1948 में गांव पर इस्राइली आधिपत्य के उपरांत परिजनों सहित पलायन।फिलिस्तीनी मुक्ति संघर्ष के जुझारू योद्धा यासर अराफात के संगठन ‘फतह’ के अनेक उच्च पदों पर रहते हुए मुक्ति संघर्ष में योगदान। 1966 से लिखने की शुरुआत। अनेक...

read more
कोक बोरोक कविता (त्रिपुरा) : चंद्रकांत मूरासिंह,  अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

कोक बोरोक कविता (त्रिपुरा) : चंद्रकांत मूरासिंह, अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

(1957-2023) पूर्वोत्तर भारत के सबसे प्रसिद्ध कवियों में एक। कोकबोरोक भाषा में कविता की कई पुस्तकें प्रकाशित। साहित्य अकादमी, नई दिल्ली से भाषा सम्मान पुरस्कार प्राप्त।  वरिष्ठ कवि और अनुवादक। कविता संग्रह : ‘हजार हाथ’। बांग्ला और अंग्रेजी से कई रचनाओं का अनुवाद।...

read more
अमेरिकी आदिवासी कविता : अल्बर्टो रिओज,  हिंदी अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

अमेरिकी आदिवासी कविता : अल्बर्टो रिओज, हिंदी अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

 (1952-) अरिजोना के अमेरिकी आदिवासी कवि, कथा और संस्मरण लेखक। भाषा में जादुई यथार्थवाद के चितेरे। उनके कई कविता संग्रहों में ‘नॉट गो अवे इज माई नेम’, ‘द डेंजरस शर्ट’, ‘द थिएटर ऑफ नाइट’, ‘फाइव इंडिस्क्रिशंस’ आदि शामिल।  वरिष्ठ कवि और अनुवादक। कविता संग्रह : ‘हजार...

read more
विस्लावा शिम्बोर्स्का (1923-2012), अनुवाद : सदानंद शाही

विस्लावा शिम्बोर्स्का (1923-2012), अनुवाद : सदानंद शाही

वरिष्ठ कवि, आलोचक और लोक साहित्य के विद्वान। ‘साखी’ पत्रिका के संपादक। रैदास के पदों का काव्यांतरण हाल में प्रकाशित। बनारस हिंंदू विश्वविद्याल के हिंदी विभाग के पूर्व-प्रोफेसर। पहली नज़र का प्यार वे दोनों मानते हैं किएक आकस्मिक से जुनून ने उन्हें जोड़ाऐसी सुनिश्चितता...

read more
गुजराती कविता : प्रवीण पंड्या

गुजराती कविता : प्रवीण पंड्या

    गुजराती कवि-नाटककार। तीन कविता संग्रह और तीन नाटक प्रकाशित।   बंद पड़ा हुआ फिल्म स्टूडियो सन्नाटे में खड़े हैं अनेक लोकेशनखड़ा है ब्रिटिशकालीन जेल का टूटा-टाटा सेटशहीदों के बलिदान की गवाही देताहालांकि अब यहांदुनिया से छिपकर आनेवाले प्रेमी जोड़ेखींचते...

read more
असमिया कविताएं, अनुवाद : संजय राय

असमिया कविताएं, अनुवाद : संजय राय

बांग्ला से हिंदी अनुवाद : संजय राययुवा कवि। प्रकाशित पुस्तक ‘कुंवर नारायण का कविता लोक’। संप्रति जयपुरिया कॉलेज में शिक्षण। नीलिम कुमारजन्म : 1961। उदय भारती राष्ट्रीय पुरस्कार, रजा फाउंडेशन पुरस्कार। बाईस कविता-संग्रह एवं दस उपन्यास प्रकाशित। केदारनाथ सिंह के...

read more
तेलुगु कविताएं : एन. गोपि, अनुवाद :आर शांता सुंदरी

तेलुगु कविताएं : एन. गोपि, अनुवाद :आर शांता सुंदरी

आर. शांता सुंदरी(1947-2020) पिछले तीन दशकों तक तेलुगु से हिंदी और हिंदी से तेलुगु में परस्पर अनुवाद में संलग्न रहीं। पत्र-पत्रिकाओं में प्रकाशन के अतिरिक्त अनुवाद की हुई 50 से ज़्यादा पुस्तकें प्रकाशित। अनुवाद के लिए भारतीय अनुवाद परिषद, दिल्ली और राष्ट्रीय मानव अधिकार...

read more
भारतीय अंग्रेजी कविताएं :अरुंधति सुब्रह्मण्यम, अनुवाद -मंजु श्रीवास्तव

भारतीय अंग्रेजी कविताएं :अरुंधति सुब्रह्मण्यम, अनुवाद -मंजु श्रीवास्तव

अनुवादकआकाशवाणी में उद्घोषणा के कार्य। कविता संग्रह ‘हजार हाथ’। बांग्ला और अंग्रेजी से कई रचनाओं का अनुवाद।अरुंधति सुब्रह्मण्यमभारतीय अंग्रेजी लेखिका  मैं नारंगी टिफ़िन बॉक्स वाली लड़कियों के लिए बोलती हूँ मैं नारंगी टिफ़िन बॉक्स वालीलड़कियों के लिए बोलती हूँजो विद्यालय...

read more
कैरोल एन डफी- (स्कॉटिश कविताएं) अनुवाद -बालकीर्ति कुमारी

कैरोल एन डफी- (स्कॉटिश कविताएं) अनुवाद -बालकीर्ति कुमारी

युवा कवयित्री। विविध पत्र-पत्रिकाओं में रचनाएं प्रकाशित। संप्रति : स्वतंत्र लेखन कैरोल एन डफी(जन्म 1955) अंग्रेजी की प्रसिद्ध स्कॉटिश स्त्री स्वर। आत्मालाप शैली में प्रेम कविताओं के लिए प्रसिद्ध। इनकी कविताओं में समाज के हाशिए की आवाज प्रखर हुई है। ‘पोयट लारेट’ के रूप...

read more
गाथा गैरहाजिर मनुष्य की (पंजाबी) :गुरमीत कड़ियालवी, अनुवाद :राजेंद्र तिवारी

गाथा गैरहाजिर मनुष्य की (पंजाबी) :गुरमीत कड़ियालवी, अनुवाद :राजेंद्र तिवारी

    राजेंद्र तिवारी,वरिष्ठ लेखक और अनुवादक। संप्रति कृषि एवं स्वतंत्र लेखन। गुरमीत कड़ियालवीपंजाबी के चर्चित कथाकार।पांच कहानी संग्रह और एक उपन्यास सहित बाल साहित्य की कई पुस्तकें। बाल साहित्य के लिए साहित्य अकादमी पुरस्कार से सम्मानित। संप्रति : जिला लोक...

read more
बुल्गेरियाई कविताएं-अंग्रेजी से अनुवाद : दिविक रमेश

बुल्गेरियाई कविताएं-अंग्रेजी से अनुवाद : दिविक रमेश

दिविक रमेशसुप्रतिष्ठित कवि और लेखक। विविध विधाओं में लगभग 80 पुस्तकें प्रकाशित। साहित्य अकादेमी का बाल साहित्य पुरस्कार।स्टेंका पेंचेवा(1929 - 2014)। रेडियो सोफिया में संपादक के रूप में और नरोदना कुलटुरा अखबार में संवाददाता रहीं। निबंधों और लेखों की पुस्तकें भी...

read more
उड़िया कविता : ईप्सिता षाड़ंगी, अनुवाद : हरेकृष्ण दास

उड़िया कविता : ईप्सिता षाड़ंगी, अनुवाद : हरेकृष्ण दास

हरेकृष्ण दासउड़िया से हिंदी में कई प्रमुख रचनाओं के अनुवाद। अंग्रेज़ी भाषा-साहित्य के अध्यापक। ईप्सिता षड़ंगीओड़िशा सरकार से राज्य युवा पुरस्कार से सम्मानित। समकालीन ओड़िआ काव्य जगत की एक प्रमुख कवयित्री। छह कविता पुस्तकें। अद्यतन कविता संग्रह ‘दृश्य दर्पण’।यशोधरा 1.हमारे...

read more
भारतीय अंग्रेजी कविताएं :मीना कंदसामी, अनुवाद :शुभा द्विवेदी

भारतीय अंग्रेजी कविताएं :मीना कंदसामी, अनुवाद :शुभा द्विवेदी

शुभा द्विवेदीलेखिका और अनुवादक। ए.आर.एस.डी.कॉलेज, दिल्ली विश्वविद्यालय में अंग्रेजी साहित्य में सहायक प्रोफेसर। अनुवाद कई साहित्यिक पत्रिकाओं में प्रकाशित। मीना कंदसामीवर्ष 2022 में हरमन कैस्टन पुरस्कार से सम्मानित एक भारतीय कवयित्री, कथा लेखिका, अनुवादक और दलित...

read more