विश्व दृष्टि
पांव का मोल : हाइनरिश ब्योल, मूल जर्मन से अनुवाद : शिप्रा चतुर्वेदी

पांव का मोल : हाइनरिश ब्योल, मूल जर्मन से अनुवाद : शिप्रा चतुर्वेदी

मूल जर्मन से अनुवाद : शिप्रा चतुर्वेदी1984 से जर्मन भाषा की शिक्षक। जर्मन साहित्य के कई रचनाकारों का हिंदी में अनुवाद। एक निजी इंस्टीट्यूट में जर्मन भाषा का अध्यापन कर रही हैं। मैक्समूलर भवन के केंद्रीय विद्यालय प्रोजेक्ट के लखनऊ क्षेत्र की समन्वयक। हाइनरिश ब्योल...

read more
कन्नड़ भक्ति काव्य – वचन : अक्क महादेवी, भावांतरण : सुभाष राय

कन्नड़ भक्ति काव्य – वचन : अक्क महादेवी, भावांतरण : सुभाष राय

अक्क महादेवी 12वीं शताब्दी में कर्नाटक की एक विलक्षण संत कवि रही हैं। उनके वचनों में अद्वितीय भाव संपन्नता है। कन्नड़ और अंग्रेजी में उनपर विपुल काम हुआ है। उनके वचनों का ए. के. रामानुजन, एम एम कलबुर्गी, एच. एस. शिवप्रकाश, विनय चैतन्य सहित अनेक विद्वानों ने अंग्रेजी...

read more
मैं हमेशा किसी अप्रत्याशित विश्वासघात का सपना देखता हूँ.

मैं हमेशा किसी अप्रत्याशित विश्वासघात का सपना देखता हूँ.

निधन मिलान कुंदेरा : (1 अप्रैल 1929/11 जुलाई 2023)। ‘पहली रचना के साथ ही मुझे यक़ीन हो गया था कि मैंने ख़ुद को पा लिया है। तब से मेरे (सौंदर्य) बोध ने कोई परिवर्तन नहीं जाना। यह उसी एक लीक पर बढ़ता रहा। आज मैं संतुष्ट हूँ कि मैं एक लेखक, एक उपन्यासकार बना, क्योंकि मैं...

read more
चेन मेताक की तिब्बती कविताएँ, हिंदी प्रस्तुति : बालकृष्ण काबरा ‘एतेश’

चेन मेताक की तिब्बती कविताएँ, हिंदी प्रस्तुति : बालकृष्ण काबरा ‘एतेश’

हिंदी प्रस्तुति : बालकृष्ण काबरा ‘एतेश’कवि और अनुवादक।कविता संग्रह ‘दूसरा चित्र’, ‘मन की स्याही’, ‘गीत अकवि का’ और ‘अपने-अपने ईमान’। अद्यतन कविता संग्रह ‘छिपेगा कुछ नहीं यहाँ’। विश्व साहित्य के अनुवादों के तीन संग्रह : ‘स्वतंत्रता जैसे शब्द’, ‘जब उतरेगी साँझ शांतिमय’...

read more
दुल्हन का गीत : क्रिस्टीना जोर्जिना रोसेट, अनुवाद : उपमा ॠचा

दुल्हन का गीत : क्रिस्टीना जोर्जिना रोसेट, अनुवाद : उपमा ॠचा

(5 दिसंबर 1830-29 दिसंबर 1894, लंदन) प्रेम, अध्यात्म और बाल कविता लिखने वाली अंग्रेजी लेखिका, विक्टोरियन पोइट्री का महत्वपूर्ण स्वर । इनका रचना संसार अंग्रेजी साहित्य में अपनी रहस्यवादी, प्रतीकात्मक शैली और गहन अनुभूति के लिए जाना जाता है।  प्रेम के लिए बहुत देर हो...

read more
मारियो द आंदरेदे (ब्राजील), अनुवाद : बालमुकुंद नंदवाना

मारियो द आंदरेदे (ब्राजील), अनुवाद : बालमुकुंद नंदवाना

कवि लेखक और अनुवादक। (१८९३-१९४५) कवि, उपन्यासकार, आलोचक, कला इतिहासकार, संगीतशास्त्री और छायाचित्रकार। ‘हैल्लूसिनेटेड सिटी’ उनका अति महत्वपूर्ण कविता संग्रह है।मारियो का ब्राजील के आधुनिक साहित्य पर गहरा प्रभाव है।संगीत के क्षेत्र में इनका महत्वपूर्ण काम है।मेरी आत्मा...

read more
प्रस्फुटन : ज़ैनब अख़्लाकी, हिंदी प्रस्तुति : बालकृष्ण काबरा ‘एतेश’

प्रस्फुटन : ज़ैनब अख़्लाकी, हिंदी प्रस्तुति : बालकृष्ण काबरा ‘एतेश’

हिंदी प्रस्तुति : बालकृष्ण काबरा ‘एतेश’कवि और अनुवादक।अद्यतन कविता संग्रह : ‘छिपेगा कुछ नहीं यहां’।विश्व काव्यों के अनुवादों के दो संग्रह ‘स्वतंत्रता जैसे शब्द’ और ‘जब उतरेगी सांझ शांतिमय’ और विश्व कथाओं और लेखों का संग्रह प्रकाशित ‘ये झरोखे उजालों के’। ज़ैनब अख़्लाकी...

read more
ऐनी सेक्सटन (अमेरिका), अनुवाद : अवधेश प्रसाद सिंह

ऐनी सेक्सटन (अमेरिका), अनुवाद : अवधेश प्रसाद सिंह

  वरिष्ठ लेखक, भाषाविद और अनुवादक।   (१९२८-७४) अमेरिकी कवयित्री। ‘लिव ऑर डाइ’ पुस्तक के लिए पुलित्जर पुरस्कार से सम्मानित। साहस साहस हम देखते हैंछोटी-छोटी चीजों मेंजैसे बच्चे के पहले कदम मेंभूकंप जैसे भयानक समय मेंपहली बार बाइक चलाते समयजब आप गिरे होंगे पटरी...

read more
जिया यू (ताइवान), अनुवाद : राजेश कुमार झा

जिया यू (ताइवान), अनुवाद : राजेश कुमार झा

अनुवाद, लेखन तथा संपादन का लंबा अनुभव। आकाशवाणी में निदेशक के पद पर। जिया यू(जन्म : १९५६)ताइवान के महत्वपूर्ण कवियों में एक।जिया यू कविताओं के अलावा गीतकार और नाटककार के रूप में भी जानी जाती हैं।पहला कविता संग्रह १९८० में प्रकाशित।प्रेम से संबंधित कविताओं को अपने खास...

read more
ओरहान पामुक से निर्मला लक्ष्मण का साक्षात्कार

ओरहान पामुक से निर्मला लक्ष्मण का साक्षात्कार

राजनीति के बारे में सोचने के बजाय एक सुंदर उपन्यास लिखना मेरी प्राथमिकता है ओरहान पामुकनोबेल पुरस्कार से सम्मानित तुर्की लेखक। ‘माई नेम इज रेड’, ‘द म्युजियम ऑफ द इनोसेंस’, ‘स्नो’ आदि प्रसिद्ध पुस्तकें।अद्यतन उपन्यास ‘द नाइट्स ऑफ प्लेग’।(२००६ के साहित्य के नोबेल...

read more
तुर्की-सीरिया भूकंप – कुछ कविताएं, अनुवाद -अवधेश प्रसाद सिंह

तुर्की-सीरिया भूकंप – कुछ कविताएं, अनुवाद -अवधेश प्रसाद सिंह

    वरिष्ठ लेखक, भाषाविद और अनुवादक। तुर्की और सीरिया में मरनेवालों की संख्या लगभग ४१ हजार से ऊपर पहुंच गई है।विश्व में ऐसा विनाशकारी भूकंप बहुत कम आया है।हजारों मकान ढेर हो गए।जिन सड़कों पर भारी ट्रैफिक रहती थी, वहां धूल-धूसरित शवों के स्तूप बन गए।बर्फीली...

read more
ब्रिटेन की कविताएं : वेरा ब्रिटेन, अंग्रेजी से अनुवाद : किशोर दिवसे

ब्रिटेन की कविताएं : वेरा ब्रिटेन, अंग्रेजी से अनुवाद : किशोर दिवसे

वेरा ब्रिटेन (१८९३-१९७०) नारीवादी लेखिका कवि और प्रथम विश्व युद्ध में मिले अनुभवों पर आधारित संस्मरण ‘टेस्टामेंट ऑफ़ यूथ’ १९३३ में बेस्ट सेलर।इस पर फिल्म भी बनी है।अस्पताल में सेहतगाह सारी दुनिया में मची उथल-पुथल सेखो दिया तुमने अपना सब कुछबर्दाश्त की यातनाएं, खूब...

read more
ब्राजील की कविता : मारियो द अंदरेदे, अंग्रेजी से अनुवाद : अनूप सेठी

ब्राजील की कविता : मारियो द अंदरेदे, अंग्रेजी से अनुवाद : अनूप सेठी

अनुवादक मारियो द अंदरेदे (१८९३-१९४५) कवि, उपन्यासकार, आलोचक, कला इतिहासकार, संगीतशास्त्री और छायाचित्रकार। ‘हैल्लूसिनेटेड सिटी’ उनका अति महत्वपूर्ण कविता संग्रह।मारियो का ब्राजील के आधुनिक साहित्य पर गहरा प्रभाव है।संगीत के क्षेत्र में इनका महत्वपूर्ण काम है।पकी उमर...

read more
फ्रेंच कविता : विक्टर ह्यूगो, अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

फ्रेंच कविता : विक्टर ह्यूगो, अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

अनुवादक - मंजु श्रीवास्तव आकाशवाणी में उद्घोषणा के कार्य।कविता संग्रह : ‘हजार हाथ’।बांग्ला और अंग्रेजी से कई रचनाओं का अनुवाद। विक्टर ह्यूगो (१८०२-१८८५) विख्यात फ्रेंच लेखक।अपने समय के प्रसिद्ध रोमानी लेखक के रूप में विख्यात। ‘ल मिजरेबुल’ इनका विख्यात उपन्यास है।कल...

read more
फ्रेंच कविता : पॉल एलुआर, अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

फ्रेंच कविता : पॉल एलुआर, अनुवाद : मंजु श्रीवास्तव

अनुवादक - मंजु श्रीवास्तव आकाशवाणी में उद्घोषणा के कार्य।कविता संग्रह : ‘हजार हाथ’।बांग्ला और अंग्रेजी से कई रचनाओं का अनुवाद। पॉल एलुआर (१८९५-१९५२) फ्रेंच कवि।सुरियलिस्ट आंदोलन के प्रतिष्ठाता।आजादी अपनी स्कूली किताबों परअपने स्कूल डेस्क परऔर पेड़ों परबालू पर और बर्फ...

read more
हम सभी को फेमिनिस्ट होना चाहिए : चिमामंदा न्गोची आदिची, अनुवाद : प्रीति प्रकाश

हम सभी को फेमिनिस्ट होना चाहिए : चिमामंदा न्गोची आदिची, अनुवाद : प्रीति प्रकाश

अनुवाद -प्रीति प्रकाश विभिन्न पत्रिकाओं पर रचनाएं प्रकाशित।बिहार सरकार में अनुसूचित जाति एवं जनजाति कल्याण पदाधिकारी के पद पर कार्यरत। चिमामंदा न्गोची आदिची नाइजीरिया की कथाकार और लेखिका।२००८ में ‘मैक आर्थर फेलोशिप’।टाइम्स लिटरेरी फेस्टिवल में सबसे प्रभावशाली लेखकों...

read more
बर्तोल्ट ब्रेख्ट की कविताएं, अनुवाद :संतोष अलेक्स

बर्तोल्ट ब्रेख्ट की कविताएं, अनुवाद :संतोष अलेक्स

अनुवादक -संतोष अलेक्स युवा कवि, आलोचक और अनुवादक।अंग्रेजी, हिंदी और मलयालम में ५३ किताबें प्रकाशित। बर्तोल्ट ब्रेख्ट चर्चित जर्मन कवि और नाटककार।  ‘द थ्री पेनी ओपेरा’, ‘लाइफ ऑफ गैलीलियो’, ‘मदर करेज एंड हर चिल्ड्रेन’, ‘द गुड पर्सन ऑफ शेजवान’, ‘द कॉकेसियन चॉक सर्कल’ आदि...

read more
मेरे मन और कागज़ की भित्तियों पर दर्ज शब्द : एनी आर्नो

मेरे मन और कागज़ की भित्तियों पर दर्ज शब्द : एनी आर्नो

साल 2022 के नोबल साहित्य पुरस्कार से सम्मानित फ्रेंच लेखिका एनी आर्नो का जन्म नॉरमांडी के छोटे-से गांव इगतो में हुआ, जहां उनके माता-पिता एक परचून की दुकान और कैफे चलाते थे। उस छोटे-से गांव से साहित्य के नोबल तक का सफ़र बहुत उतार-चढ़ावों से भरा रहा, जिन्हें एनी अपनी...

read more
हम सभी को फेमिनिस्ट होना चाहिए : चिमामंदा न्गोची आदिची, अनुवाद : प्रीति प्रकाश

हम सभी को फेमिनिस्ट होना चाहिए : चिमामंदा न्गोची आदिची, अनुवाद : प्रीति प्रकाश

अनुवाद -प्रीति प्रकाश विभिन्न पत्रिकाओं पर रचनाएं प्रकाशित।बिहार सरकार में अनुसूचित जाति एवं जनजाति कल्याण पदाधिकारी के पद पर कार्यरत। चिमामंदा न्गोची आदिची नाइजीरिया की कथाकार और लेखिका।२००८ में ‘मैक आर्थर फेलोशिप’।टाइम्स लिटरेरी फेस्टिवल में सबसे प्रभावशाली लेखकों...

read more
अफ़ग़ानी कहानी  लेट शिफ़्ट : शरीफ़ा पासुन

अफ़ग़ानी कहानी लेट शिफ़्ट : शरीफ़ा पासुन

हिंदी प्रस्तुति : बालकृष्ण काबरा ‘एतेश’कवि और अनुवादक।अद्यतन कविता संग्रह : ‘छिपेगा कुछ नहीं यहां’।विश्व काव्यों के अनुवादों के दो संग्रह ‘स्वतंत्रता जैसे शब्द’ और ‘जब उतरेगी सांझ शांतिमय’ और विश्व कथाओं और लेखों का संग्रह प्रकाशित ‘ये झरोखे उजालों के’। शरीफा पासुन...

read more